Merete Alfsen får igjen pris for en fremdragende oversettelse. Denne gangen er det første bind i triologien "Ildvindtriologien" med boken "Vindsangeren" som høster Bastianprisen.
For første gang er en tidligere Bastianvinner i voksenlitteratur tildelt en Bastianpris for beste oversettelse for barn og ungdom. Det var oversetteren Merete Alfsen som torsdag 28. september ble en slik heder til del, for oversettelsen av William Nicholsons roman Vindsangeren. Ifølge juryen er "det ikke ofte en får bøker der teksten flyter inn gjennom øret og inn i sjelen, så en glemmer ordene og opplever setningenes selvfølgelighet og musikalitet [...] en udelt nytelse uten forstyrrende og påtrengende elementer. [...] Oversettelsen briljerer med onomatopoetiske oppfinnsomheter [...] og fremfor alt med et rikt språk som gjør boken frydefull å lese både for store og små. "
Vindsangeren er første bind i en trilogi, Ildvindtrilogien, som utgis på forlaget Omnipax. Neste bind i serien, Herredømmets slaver, utkommer i slutten av oktober
Bastianprisen eller Bastian-prisen er Norsk Oversetterforenings årlige pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk til norsk. Prisen ble opprettet i 1951. Siden 1984 har det også blitt delt ut en pris for oversatt barne- og ungdomslitteratur.
Premien består av en statuett som ble gitt av billedhuggeren Ørnulf Bast, derav navnet «Bastian».
Merete Alfsen har også tidligere vunnet priser for sine oversettelser for barn og unge. I 1993 mottok hun Kulturdepartementets pris for oversettelsen av Så mye å si deg av John Marsden.